Сравнительная характеристика вербальной и невербальной коммуникации. Особенности вербальной коммуникацииСтраница 2
Различия в вербальных, или речевых, системах коммуникаций немедленно обнаруживаются для любого, оказывающегося в зарубежной культуре. Американец, путешествующий в Британии или в Австралии, несомненно, будет способен общаться, однако различия в произношении, отношении ко времени и в значениях слов будут очевидны. Например, выражение to table a report or motion в США означает отложить дискуссию, в то время как в Англии это означает «дать делу приоритет». Эти различия легко заметить и принять, потому нужно учитывать, что язык – это произвольное изобретение. Слово значит то, что группа людей договорилась, что оно будет значить1.
Проблемы буквального перевода и сленговых выражений осложняются символическим значением, ассоциированным со словом, а также отсутствием конкретных слов в конкретном языке и сложностью произнесения конкретных слов. Например, на Ближнем Востоке потребители нередко обращаются к продуктной категории по имени ведущей марки. Так, все марки стиральных порошков обозначаются как Tide. В России копировальные аппараты называют «ксероксами» независимо от фирмы-производителя, вместо, например, «копирами»2.
Многие коммуникационные факторы, например, юмор и предпочитаемый стиль и темп речи значительно разнятся в различных культурах, даже если эти культуры говорят на одном языке.
Проблема перевода может осложняться наличием множества диалектов, как, например, в Китае. В Индии насчитывается более 800 языков и диалектов, хотя каждый из 26 штатов имеет 3 государственных языка – английский, хинди и доминирующий язык штата. Для достижения полного покрытия рынка многие рекламодатели дают одно и то же рекламное объявление сразу в трех газетах – в англоязычной, в газете на хинди и в газете на местном языке1.
Языковые сложности могут иметь политическую основу. Так, например, многие пожилые корейцы владеют японским, поскольку Япония оккупировала Корею до и во время Второй мировой войны. Однако они отказываются говорить по-японски, даже если могут, поскольку недовольны оккупацией. Аналогично французы, недовольные международной экспансией английского языка, нередко не желают говорить по-английски2.
Таким образом, можно сделать вывод, что вербальная коммуникация играет огромную и неоспоримую роль при взаимодействии людей.
Восприятие и понимание сюжета картин детьми с нарушениями слуха
Особенности восприятия и понимание сюжета картин у детей с нарушениями слуха дошкольного и младшего школьного возраста.
Н. В. Яшкова исследовала восприятие и понимание сюжета картин у детей с нарушениями слуха младшего школьного возраста. Для сравнения опыты так же проводились с нормально слышащими детьми. Предполагалось описать четыре ...
Выводы
Общие психолого-педагогические выводы и рекомендации в соответствии с целью исследования даются на основе обобщения данных, получаемых в результате исследования познавательных процессов студента. А целью моего исследования, как я уже говорил выше, является выяснения особенностей индивидуального развития на момент развития, и выяснение н ...
Обработка полученных результатов
Исходные данные по каждому фактору в группах испытуемых разместим в таблицах 2.1. (врачи) и 2.2. (медсестры).
Таблица 2.1. Результаты опросника (врачи).
№ исп.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
MD
8
6
8
7
6
10
7
4
7
4
...