Сравнительная характеристика вербальной и невербальной коммуникации. Особенности вербальной коммуникации
Страница 2

Психологическая информация » Теоретические аспекты вербальной и невербальной коммуникаций » Сравнительная характеристика вербальной и невербальной коммуникации. Особенности вербальной коммуникации

Различия в вербальных, или речевых, системах коммуникаций немедленно обнаруживаются для любого, оказывающегося в зарубежной культуре. Американец, путешествующий в Британии или в Австралии, несомненно, будет способен общаться, однако различия в произношении, отношении ко времени и в значениях слов будут очевидны. Например, выражение to table a report or motion в США означает отложить дискуссию, в то время как в Англии это означает «дать делу приоритет». Эти различия легко заметить и принять, потому нужно учитывать, что язык – это произвольное изобретение. Слово значит то, что группа людей договорилась, что оно будет значить1.

Проблемы буквального перевода и сленговых выражений осложняются символическим значением, ассоциированным со словом, а также отсутствием конкретных слов в конкретном языке и сложностью произнесения конкретных слов. Например, на Ближнем Востоке потребители нередко обращаются к продуктной категории по имени ведущей марки. Так, все марки стиральных порошков обозначаются как Tide. В России копировальные аппараты называют «ксероксами» независимо от фирмы-производителя, вместо, например, «копирами»2.

Многие коммуникационные факторы, например, юмор и предпочитаемый стиль и темп речи значительно разнятся в различных культурах, даже если эти культуры говорят на одном языке.

Проблема перевода может осложняться наличием множества диалектов, как, например, в Китае. В Индии насчитывается более 800 языков и диалектов, хотя каждый из 26 штатов имеет 3 государственных языка – английский, хинди и доминирующий язык штата. Для достижения полного покрытия рынка многие рекламодатели дают одно и то же рекламное объявление сразу в трех газетах – в англоязычной, в газете на хинди и в газете на местном языке1.

Языковые сложности могут иметь политическую основу. Так, например, многие пожилые корейцы владеют японским, поскольку Япония оккупировала Корею до и во время Второй мировой войны. Однако они отказываются говорить по-японски, даже если могут, поскольку недовольны оккупацией. Аналогично французы, недовольные международной экспансией английского языка, нередко не желают говорить по-английски2.

Таким образом, можно сделать вывод, что вербальная коммуникация играет огромную и неоспоримую роль при взаимодействии людей.

Страницы: 1 2 

Долговременные программы формирования жизненного пути. Долговременные программы и жизненный путь личности
Судьба каждого человека определяется в первую очередь им самим, его умением мыслить и разумно относиться ко всему происходящему в окружающем его мире. Человек сам планирует собственную жизнь. Еще в детстве, каждый человек, чаще всего бессознательно, думает о своей будущей жизни, как бы прокручивая в голове жизненные сценарии. Повседнев ...

Измерение эмоций. Геометрическая модель базисных эмоций
Первое пространственное представление эмоций с учетом их феноменологии предложил В. Вундт (1896), основываясь на идее Г. Спенсера (1890) об эмоциональных измерениях сознания, Вундт определил три эмоциональных измерения по следующим оппонентным характеристикам эмоций — «удовольствие - неудовольствие», «расслабление - напряжение» и «споко ...

Интернет как метаперсонифицирующая среда
Здоровая личность активно строит свое окружение, характеризуется определенным единством личности и в состоянии адекватно воспринимать мир и саму себя. Э. Эриксон. "Идентичность: юность и кризис". Интернет, как никакое другое информационное пространство, предоставляет возможность пользователю оставаться (в известной степени) ...